<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Italian Lessons</title>
	<atom:link href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons</link>
	<description>Just another FT weblog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 07:13:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
		<item>
		<title>Let It Snow in the Italian Language</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2012/02/08/let-it-snow-in-the-italian-language/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2012/02/08/let-it-snow-in-the-italian-language/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 07:11:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[bad weather]]></category>
		<category><![CDATA[snow in Italy]]></category>
		<category><![CDATA[snow in Rome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1978</guid>
		<description><![CDATA[When we were in Rome two winters ago, I asked if it might snow. “No,” everyone said. “Nevica a ogni morte di papa.” Literally, it snows “every death of the pope” (every time a pope dies) or once in a blue moon. Although the Pope remains alive and well, Rome saw its first nevicata (snowfall) in decades in 2010, but that was nothing compared to this year’s tempesta di neve (snow storm).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: justify"><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2012/02/Colisseum-in-snow1.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1980" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2012/02/Colisseum-in-snow1-150x150.jpg" alt="Colisseum in snow1 150x150 Let It Snow in the Italian Language" width="150" height="150" title="Let It Snow in the Italian Language" /></a></div>
<div style="text-align: justify"><strong><em>la neve</em></strong></div>
<div style="text-align: justify"><strong>snow</strong></div>
<div style="text-align: justify"><strong><br />
</strong></div>
<div style="text-align: justify">When we were in Rome two winters ago, I asked if it might snow. “<em>No,”</em> everyone said. <em>“Nevica a ogni morte di papa.” </em>Literally, it snows “every death of the pope” (every time a pope dies) or once in a blue moon. Although the Pope remains alive and well, Rome saw its first <em>nevicata</em> (snowfall) in decades in 2010, but that was nothing compared to this year’s<em> tempesta di neve</em> (snow storm).</div>
<div style="text-align: justify"></div>
<div style="text-align: justify">With almost sixteen inches of snow falling in the outskirts of Rome and more than nine feet in nearby regions last week, the result was “<em>caos neve</em>” (snow chaos), as these headlines reported:</div>
<div style="text-align: justify"></div>
<div style="text-align: justify">•<em> Traffico in tilt sulle autostrade</em> (Traffic gridlocked on the highways)</div>
<div style="text-align: justify"><em>• Roma totalmente paralizzata </em>(Rome totally paralyzed)</div>
<div style="text-align: justify"><em>• Interi paesi senza acqua ed elettricità</em> (Entire towns without water and electricity)</div>
<div style="text-align: justify"><em>• Aeroporti e autostrade chiusi </em>(Airports and highways closed)</div>
<div style="text-align: justify"><em>• Treni bloccati per ore </em>(Trains blocked for hours)</div>
<div style="text-align: justify"><em>• Persone morte per il freddo o per incidenti </em>(People dead from the cold or in accidents)</div>
<div style="text-align: justify"><em>• Disagi, situazioni di emergenza e tanta rabbia dei cittadini, costretti a trascorrere ore in auto o in stazione, in attesa di poter raggiungere casa</em> (Inconvenience, emergency conditions and so much anger from citizens forced to pass hours in their cars or in stations waiting to be able to reach home)</div>
<div style="text-align: justify"></div>
<div style="text-align: justify">Italian weather forecasters are warning, <em>“L&#8217;ondata di freddo non è finita.”</em> (The cold wave isn’t over.) The coming days are expected to bring <em>ghiaccio e neve</em> (ice and snow) to all of Italy. “<em>Hai vinto, neve!”</em> (You’ve won, snow), an Italian posted on Facebook. <em>“Ci arrendiamo!”</em> (We surrender).</div>
<div style="text-align: justify"></div>
<div style="text-align: justify">The youngsters in the photo above don&#8217;t seem to mind the snowy weather (<em>tempo nevoso</em>). When snowed in <em>(bloccata dalla neve)</em>, you might as well put on your snowboots <em>(stivali da neve) </em>and throw snowballs <em>(lanciare palle di neve </em>or <em>giocare a palle di neve</em>) &#8212; or maybe make a snowman (<em>un pupazzo di neve</em>).</div>
<div style="text-align: justify"></div>
<div style="text-align: justify">Even some grown-ups are savoring Rome&#8217;s transformation.  <em>&#8220;Mi vergogno a dire che questi giornate per me sono state splendide&#8221; </em>(I am embarassed to say that these days for me have been splendid), a friend writes,  <em>&#8220;un silenzio incantato, il panorama magico e bianco dalle finestre, il piacere di stare in casa davanti al camino, con un buon vino&#8211;bellissimo!&#8221;</em> (an enchanting silence, a magical and white view from the windows, the pleasure of being at home in front of the fireplace, with a good wine). <em>Bellissimo</em> indeed!</div>
<div style="text-align: justify"></div>
<div style="text-align: justify"><strong>Words and Expressions</strong></div>
<div style="text-align: justify"><strong><br />
</strong></div>
<div style="text-align: justify"><em>bufera or tormenta di neve </em>&#8211; blizzard</div>
<div style="text-align: justify"><em>fiocco di neve</em> –- snowflake</div>
<div style="text-align: justify"><em>nevoso, di neve</em> -– snowy</div>
<div style="text-align: justify"><em>spalare la neve </em>–- shovel snow</div>
<div style="text-align: justify"><em>spazzaneve</em> –- snow plow</div>
<div style="text-align: justify"><em>Biancaneve e i setti nani </em>–- Snow White and the Seven Dwarfs</div>
<div style="text-align: justify"></div>
<div style="text-align: justify">Dianne Hales is the author of <em>LA BELLA LINGUA: My Love Affair with Italian, the World&#8217;s Most Enchanting Language.</em></div>
<p style="text-align: justify">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2012/02/08/let-it-snow-in-the-italian-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Most Famous Obscenity in the Italian Language</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2012/01/26/the-most-famous-obscenity-in-the-italian-language/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2012/01/26/the-most-famous-obscenity-in-the-italian-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 04:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[cazzo]]></category>
		<category><![CDATA[Italian obscentity]]></category>
		<category><![CDATA[shipwreck]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1972</guid>
		<description><![CDATA[It has become the oscenità (obscenity) heard round the world. After the shipwreck of a cruise liner (nave da crociera) off the Tuscan coast, an officer of the Italian Coast Guard, angered by the captain’s abbandono (abandoning) of his ship, bluntly ordered him to go back on board. His exact words were: “Vada a bordo, cazzo!”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left"><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2012/01/vada-a-bordo.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1974" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2012/01/vada-a-bordo-150x150.jpg" alt="vada a bordo 150x150 The Most Famous Obscenity in the Italian Language" width="150" height="150" title="The Most Famous Obscenity in the Italian Language" /></a></p>
<p style="text-align: left"><strong><em>La Parolaccia</em></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Bad Language</strong></p>
<p>It has become the <em>oscenità</em> (obscenity) heard round the world. After the shipwreck of a cruise liner (<em>nave da crociera</em>) off the Tuscan coast, an officer of the Italian Coast Guard, angered by the captain’s <em>abbandono</em> (abandoning) of his ship, bluntly ordered him to go back on board. His exact words were: “<em>Vada a bordo, cazzo!”</em></p>
<p>Reporters and bloggers have translated this phrase into English in a variety of ways, from a mild “Go on board, damn it!” to “Go on board, for %&amp;*#’s sake!” to a much stronger, “Get the *&amp;#!= back on board!” Italians are interpreting the slogan as an impassioned cry to all citizens to stop thinking only about themselves, to face harsh realities and to do what’s best for their country. The phrase has gone viral <em>(si è diffusa viralmente)</em> and appears on banners, tee-shirts, aprons and throw pillows (above).</p>
<p>Obscenities like <em>cazzo </em>“were among the oldest, if not the oldest, words in human history,” Vito Tartamella, author of <em>Parolacce</em>, told me when I interviewed him in Milan as part of my research for <em>LA BELLA LINGUA</em>. ”Civilization couldn’t exist without them. Instead of throwing rocks at each other, men learned to hurl insults and vulgarities.”</p>
<p>“Do Italians curse more than other people?” I asked.</p>
<p>“They curse differently,” said Tartamella, noting that, unlike French, German, or English speakers, Italians express powerful emotions like anger, disgust, surprise and horror with sexual obscenities rather than scatalogical ones.</p>
<p><em>Cazzo, </em>which dates back to about 1300, may stem from a dialect word for the <em>maschio dell’oca</em> (male goose), slang for the <em>membro virile</em> (masculine member or organ). Other linguists have traced it to an ancient word for &#8220;ladle&#8221; and to nautical terms associated with the lusty spirit of sailors long at sea.</p>
<p><em>Sebbene bandita dalla conversazione civile </em>(although banished from polite conversation), <em>cazzo</em>, as my etymological dictionary notes, has remained <em>sempre vitalissima </em>(always very lively). The Italian writer Italo Calvino insisted that no precise equivalent for <em>cazzo </em>exists in any language.</p>
<p>I’ve heard Italians use it as an expression of surprise (<em>cazzo!</em>), praise<em> (cazzuto),</em> boredom (<em>scazzo)</em>, anger <em>(incazzato</em>), approximation <em>(a cazzo)</em> or plain and simple contempt (<em>cazzone</em>). Among the <em>“usi di cazzo” </em>(uses of cazzo) at the Urban Dictionary website are <em>col cazzo </em>(never),<em> alla cazzo</em> (at random), <em>non capirci un cazzo</em> (not understand anything) and <em>cazzi miei</em> (my own business). If you read Italian or Neapolitan, Wikipedia offers even more—and more colorful—expressions.</p>
<p>Under Mussolini’s <em>Codice Rocco</em> of 1930, the use of <em>cazzo </em>and other<em> parolacce</em> (dirty words) became a crime. Of course, Italians didn’t stop swearing; they just found new ways to do so. Instead of <em>porca puttana!</em> (damn whore), they said <em>porca vacca! </em>(damn cow) or they substituted <em>figlio di buona donna</em> (son of a good woman) for<em> figlio di puttana.<br />
</em><br />
<em>Cavolo</em> (cabbage) became a nice, green way to avoid the use of the very strong word <em>cazzo</em>. For instance, if you feel the need to ask “What the hell do you want?”, you might say “<em>Che cavolo vuoi?</em> “ without sounding vulgar. And if someone is spouting nonsense, you are better off saying “<em>Non dire cavolate&#8221;</em> (Don’t talk bullshit)) than using a harsher word like <em>cazzate.</em></p>
<p>However, given the circumstances of the cruise liner’s sinking, “<em>Vada a bordo, cavolo!</em>” would never have sufficed.<br />
<strong><br />
Words and Expressions</strong></p>
<p><em>turpiloquio </em>&#8211;  foul language</p>
<p><em>bestemmia</em> &#8212; blasphemy</p>
<p><em>bestemmiare come un turco &#8212; </em> to curse or blaspheme like a trooper (Turk)<br />
<em><br />
bestemmiare il francese</em> &#8212; to mangle French</p>
<p><em>non mi importa un cavolo</em> &#8212; I don’t give a cabbage (damn)</p>
<p>Dianne Hales is the author of <em>LA BELLA LINGUA: My Love Affair with Italian, the World&#8217;s Most Enchanting Language. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2012/01/26/the-most-famous-obscenity-in-the-italian-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shipwrecked in the Italian Language</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2012/01/20/shipwrecked-in-the-italian-language/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2012/01/20/shipwrecked-in-the-italian-language/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 01:24:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[cruise ship]]></category>
		<category><![CDATA[Giglio Island]]></category>
		<category><![CDATA[Italian coast]]></category>
		<category><![CDATA[shipwreck]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1957</guid>
		<description><![CDATA[The sight of a huge cruise ship (nave da crociera) lying on its side (su un fianco) in the water, as if sleeping (come addormentata), was startling enough. But I immediately recognized the island (l’isola) in the background: Giglio, part of the Tuscan archipelago (arcipelago toscano) in the Tyrhennian sea (il mar Tirreno).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2012/01/216954-costa-concordia-disaster.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1961" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2012/01/216954-costa-concordia-disaster-150x150.jpg" alt="216954 costa concordia disaster 150x150 Shipwrecked in the Italian Language" width="150" height="150" title="Shipwrecked in the Italian Language" /></a></div>
<div><strong>Il  Naufragio</strong></div>
<div><strong>Shipwreck, total ruin</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div>The sight of a huge cruise ship (<em>nave da crociera</em>) lying on its side (<em>su un fianco</em>) in the water, as if sleeping <em>(come addormentata</em>), was startling enough. But I immediately recognized the island (<em>l’isola</em>) in the background: Giglio, part of the Tuscan archipelago (<em>arcipelago toscano</em>) in the Tyrhennian sea (<em>il mar Tirreno)</em>.</div>
<div>I’ve spent many happy days swimming and sailing in these beautiful waters, but I also have been warned about their dangers. Seafarers along the rocky peninsula of Monte Argentario say <em>“C’è mare”</em> (literally, there’s ocean) when the sea is rough <em>(mosso</em>). Combined with a tug at the lower eyelid, the phrase also implies, “Watch out. Pay attention.”</div>
<div>Even a <em>lupo di mare</em> (sea wolf, or expert mariner) needs more than a <em>bussola</em> (compass) to navigate these waters safely. In a guide for <em>marinai </em>(mariners) in the area, I found warnings of <em>scogli isolati </em>(scattered large rocks) that are <em>“poco visibili con mare mosso”</em> (barely visible in high seas).</div>
<div>According to news reports, the Costa Concordia <em>ha urtato uno scoglio</em> (collided with a large rock), causing a huge <em>squarcio </em>(gash), and <em>imbarcava acqua</em> (was taking on water). To date,eleven people are known to have drowned <em>(annegati</em>), and others remain missing <em>(dispersi).</em></div>
<div><em><br />
</em></div>
<div><em>“Quella roccia non è sulle carte nautiche.”</em> (That rock is not on the nautical map,” said the captain, who was arrested and charged with <em>omicidio colposo plurimo, naufragio e abbandono della nave </em>(multiple manslaughter, shipwreck and abandoning ship.) Members of the crew <em>(l’equipaggio)</em> have accused him of “<em>osare troppo”</em> (venturing too far) from the designated route.</div>
<div>Over the years the sea&#8217;s harsh lessons about life’s dangers have made their way into the Italian language. <em>Urtare</em> (to collide with), for instance, can also mean “to run afoul of.” <em>Essere in urto</em> means “to be on bad terms”; <em>mettersi in urto con qualcuno</em>, “to fall out with someone.” <em>Naufragare </em>(to be shipwrecked) can also be used figuratively as “to be ruined” or “to flop.” In the sense of a “total ruin” or a “wreck,” a <em>naufragio </em>can happen anywhere and leave you <em>affogato nei guar </em>(drowning in troubles).</div>
<div><em>Navigare in cattive acque </em>(sailing in bad waters) is the Italian equivalent of skating on thin ice. If you find yourself in this predicament, don’t <em>tirare i remi in barca</em> (draw the oars on the boat, or give up). But if you hear the cry <em>“Scialuppe a mare!”</em>, it’s time to launch the lifeboats. And remember: <em>In tempo di tempesta ogni buco è un porto</em>. (Literally, in stormy times, every hole is a port—or, as English speakers say, any port in a storm.)</div>
<div><strong>Words and Expressions</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div><em>salvagente</em> –- life preserver</div>
<div><em>scialuppa di salvataggio </em>–- lifeboat</div>
<div><em>le operazioni di recupero</em> –- rescue operations</div>
<div><em>naufrago</em> –- castaway, shipwrecked person</div>
<div><em>andare a picco</em> or <em>andare a fondo</em> –- to sink</div>
<div><em>lanciare un SOS </em>–- to send an SOS, Mayday</div>
<div>Dianne Hales is the author of <em>LA BELLA LINGUA: MY LOVE AFFAIR WITH ITALIAN, THE WORLD&#8217;S MOST ENCHANTING LANGUAGE.</em></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2012/01/20/shipwrecked-in-the-italian-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tips from Students and Teachers for Learning Italian</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2012/01/10/tips-from-students-and-teachers-for-learning-italian/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2012/01/10/tips-from-students-and-teachers-for-learning-italian/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 05:37:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[studying italian tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1949</guid>
		<description><![CDATA[“When learning a language like Italian, I feel the most important thing to focus on is the WHY,” says Christina Ball, director of the Speak! Language Center.  “Why are you learning Italian? What do you absolutely love about the language? Maybe it’s the way it makes you feel when you speak it, the thought of all the people you’ll be able to connect with when next in Italy (or in your Italian class at home!), the musicality, perhaps -- in the case of those with Italian heritage -- the way it makes you feel closer to your family, to your roots.”

As Christina wisely observes, “Learning a language is like any relationship. You’ll experience ups and downs, but remembering why you’re so committed will help you through those challenging moments so that you can enjoy the journey itself.”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2012/01/blogitalianstudent.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1952" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2012/01/blogitalianstudent-150x150.jpg" alt="blogitalianstudent 150x150 Tips from Students and Teachers for Learning Italian" width="150" height="150" title="Tips from Students and Teachers for Learning Italian" /></a>Studiare italiano</strong></em></p>
<p><strong>Studying Italian</strong></p>
<p>“What  is the most important thing to focus on when learning a new language?” a reader recently wrote. I posted his question on the <em>LA BELLA LINGUA</em> page on Facebook and got some great responses from Italian teachers and students.</p>
<p>“When learning a language like Italian, I feel the most important thing to focus on is the WHY,” says Christina Ball, director of the Speak! Language Center.  “Why are you learning Italian? What do you absolutely love about the language? Maybe it’s the way it makes you feel when you speak it, the thought of all the people you’ll be able to connect with when next in Italy (or in your Italian class at home!), the musicality, perhaps &#8212; in the case of those with Italian heritage &#8212; the way it makes you feel closer to your family, to your roots.”</p>
<p>As Christina wisely observes, “Learning a language is like any relationship. You’ll experience ups and downs, but remembering why you’re so committed will help you through those challenging moments so that you can enjoy the journey itself.”</p>
<p>“There is no one way or one golden method that you learn from,” observes Melissa Muldoon, the “crazy student” <em>(studentessa matta)</em> with a terrific blog in English and Italian, “You have to read, write, listen and speak the language and build your vocabulary every day. I at first concentrated primarily on grammar, learning conjugations and tenses. Then I began to branch out and found native speakers to converse with  on the internet. If you set aside time every day to create your own experience of immersion, you will get past the proverbial wall that all language learners hit at a certain point.”</p>
<p>Here are some other useful tips:</p>
<p>*Especially in the beginning, focus more on simply expressing yourself and carrying on meaningful conversations vs. perfecting pronunciation and grammar. “Perfectionism can be a true obstacle,” Christina Ball notes, “not only to progress, but also to true enjoyment of another language/culture and your personal experience of it.”</p>
<p>*Don&#8217;t worry about your vocabulary; it will grow naturally. Instead, learn the basic verb conjugations. Find Italian newspapers, which generally (but not completely) stick to the simpler conjugations, online, and read stories out loud.</p>
<p>*Immerse yourself. Listen to Italian CDs; watch Italian TV and DVDs; stream Italian music and news stations daily. You can find native speakers to Skype at  sites such as livemocha and mylanguageexchange.  They offer both free and paid programs.</p>
<p>*Talk to yourself in Italian. One student pronounces Italian phrases in front of the mirror every morning. Another practiced rolling her r’s while sitting on her scooter at stop signs in Italy.</p>
<p>*Stick with it. ”Surround yourself with Italian in every aspect &#8212; listening, reading, speaking, and watching &#8212; and don&#8217;t stop for as many years as it takes you to learn the language,” urges Italian teacher Carolina Gengo di Domenico of Piazza di Carolina.</p>
<p>*Enjoy yourself. “The most fun way for me to learn was marrying an Italian,” wrote one student, “but the verbs help!” (Unfortunately, as I replied to her, verbs don’t hug back.)</p>
<p>*Savor your successes,” another reader urges. “And downplay your everyday mistakes. Your listeners will, I can assure you.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2012/01/10/tips-from-students-and-teachers-for-learning-italian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Beauty Money Bought in Renaissance Florence</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2011/11/11/the-beauty-money-bought-in-renaissance-florence/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/11/11/the-beauty-money-bought-in-renaissance-florence/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 22:52:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[Florence museums]]></category>
		<category><![CDATA[Money and Beauty]]></category>
		<category><![CDATA[Palazzo Strozzi]]></category>
		<category><![CDATA[Renaissance art]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1925</guid>
		<description><![CDATA[A dazzling exhibit at Palazzo Strozzi -- Denaro e Bellezza: I banchieri, Botticelli e il rogo della vanità (Money and Beauty: Bankers, Botticelli and the Bonfire of the Vanities) -- weaves together Florence’s financial and creative evolution.  The bottom line: No bankers, no Renaissance.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/11/87px-Sandro_Botticelli_074.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1929" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/11/87px-Sandro_Botticelli_074.jpg" alt="87px Sandro Botticelli 074 The Beauty Money Bought in Renaissance Florence" width="87" height="120" title="The Beauty Money Bought in Renaissance Florence" /></a></p>
<p style="text-align: justify"><strong><em>Denaro e Bellezza</em></strong></p>
<p style="text-align: justify"><strong>Money and Beauty</strong></p>
<p style="text-align: justify">“Do you know the most beautiful thing Florence ever created?” a historian asked during my recent stay. As I began to list the obvious candidates, he interrupted. “No,” he said firmly. “<em>Il fiorino</em>.”</p>
<p style="text-align: justify">The city first coined “<em>Messer Fiorino</em>,” with the image of its patron saint, John the Baptist, on one side and the Florentine lily on the other, in 1252. Containing precisely 3.53 grams of 24-carat gold, the tiny coin quickly became the currency of Europe. The founding families of the Florentine banks, which loaned millions of florins to popes and princes, turned into medieval Midases.</p>
<p style="text-align: justify">Their fortunes funded the greatest flowering of art that Western Civilization has ever known. A dazzling exhibit at Palazzo Strozzi &#8212; <em>Denaro e Bellezza: I banchieri, Botticelli e il rogo della vanità</em> (Money and Beauty: Bankers, Botticelli and the Bonfire of the Vanities) &#8212; weaves together Florence’s financial and creative evolution.  The bottom line: No bankers, no Renaissance.</p>
<p style="text-align: justify">Items such as ledgers, strongboxes, coffers, keys, purses and an abacus (an ancestor of the computer) convey the history of commercial trade <em>(la storia degli scambi commerciali</em>) and the birth of the banking system <em>(la nascita del sistema bancario)</em>. For money lenders and exchangers, money  provided luxury and pleasure for life on earth. However,  it also threatened their souls with eternal damnation for sins such as as avarice and usury (<em>avarizia e usura</em>).</p>
<p style="text-align: justify">“Wealth was seen as bringing with it immorality, greed and degeneration,” says art historian Ludovica Sebregondi, the exhibit’s co-curator (with author Tim Parks). No such stigma attached when money was transformed into beauty. And so rich Florentines invested in works of art (<em>opere d’arte</em>) by Botticelli, Beato Angelico and other masters of the Renaissance.</p>
<p style="text-align: justify">Assembled from major museums and private collections from around the world, the hundred or so paintings and sculptures provide a true picture of the life and of the European economy (<em>una vera fotografia della vita e dell&#8217;economia europea</em>) from the Middle Ages to the Renaissance.</p>
<p style="text-align: justify">The show spans the period from the mid-thirteenth century, when the florin was first coined, to the emergence of Savonarola, the monk who denounced those with “homes full of vanities, dishonest images and wicked books.” His influence on the artist Sandro Botticelli is seen in a series of works that range from radiant Madonnas to an alluring nude Venus to the stunning allegorical painting “The Calumny of Apelles” (In the poster above). Sebregondi describes it as “somewhat of a farewell to the Florence of Lorenzo the Magnificent.”</p>
<p style="text-align: justify">With Italy in the midst of an economic crisis that threatens the future of the euro, created to unite European currencies as the florin once did, the timely topic has attracted a great deal of international attention and acclaim.  The  exhibit continues until January 22, 2012.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/11/11/the-beauty-money-bought-in-renaissance-florence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Florence&#8217;s Crowning Glory</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2011/10/27/florences-crowning-glory/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/10/27/florences-crowning-glory/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 04:57:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[Florence]]></category>
		<category><![CDATA[Il Duomo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1913</guid>
		<description><![CDATA[From my temporary home in Florence, the first thing I see in the morning and the last at night is its splendid cathedral, Santa Maria del Fiore, one of the most recognizable churches in the world. People often assume that “Il Duomo”—as it’s called—translates as “the dome.” But “duomo,” from the Latin domus for home, means house of God.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/10/Florence_italy_duomo.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1915" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/10/Florence_italy_duomo-150x150.jpg" alt="Florence italy duomo 150x150 Florences Crowning Glory" width="150" height="150" title="Florences Crowning Glory" /></a></div>
<div style="text-align: justify"><strong><em>Il Duomo</em></strong></div>
<div style="text-align: justify"><strong><em><br />
</em></strong></div>
<div style="text-align: justify">From my temporary home in Florence, the first thing I see in the morning and the last at night is its splendid cathedral, Santa Maria del Fiore, one of the most recognizable churches in the world. People often assume that “<em>Il Duomo</em>”—as it’s called—translates as “the dome.” But <em>“duomo,”</em> from the Latin<em> domus</em> for home, means house of God.</div>
<div style="text-align: justify">Florence’s town fathers decided to build a new cathedral in the last decades of the 13th century to accommodate the city’s surging population — and to surpass in size and grandeur the churches of rival city-states Siena and Pisa. It took the Florentines several centuries, a sizeable fortune and strokes of architectural genius to build this heavenly home &#8212; &#8220;a structure so immense,” a historian wrote in the 15th century, “so steeply rising toward the sky, that it covers all Tuscans with its shadow.”</div>
<div style="text-align: justify">Visible from miles away, Il Duomo stands out at the ultimate masterpiece in a city of masterpieces. Upon completion of its crowning cupola, the townspeople proudly began introducing themselves with the phrase, “<em>Io son fiorentino del Cupolone”</em> (“I am a Florentine of the Big Dome”). However, the basilica of “St. Mary of the Flower” (symbol of Florence) is grand in ways that go beyond sheer immensity.</div>
<div style="text-align: justify">The original façade was the collective design of several 16th-century artists, but the unfinished work was eventually dismantled. The exterior remained bare until the 1870s, when the current façade was constructed primarily of white marble from Carrara, green from Prato and pinkish red from Siena in a design that harmonized with the existing patterns of the Baptistery and Campanile.</div>
<div style="text-align: justify">The most striking impression upon entering the cathedral, the largest in Europe at the time of its completion, is its vastness. The two-aisled nave measures 502 feet in length and 295 feet in width. Designed to hold congregations as large as 20,000 people, the basilica can feel empty even with tour groups congregating at different meeting places. Many of the decorations, including works by Michelangelo and Donatello, are on display at the Museo dell’Opera del Duomo behind the cathedral.</div>
<div style="text-align: justify">The original design called for a cupola bigger than any the world had seen. But no one could figure out how to build it. For more than half a century rain and snow fell through a 143-foot hole in the ceiling. Finally Filippo Brunelleschi came up with a dome-within-a-dome plan based on the design of the Pantheon, the architectural wonder of ancient Rome.</div>
<div style="text-align: justify">Construction of Brunelleschi’s dome began in 1418 and continued until 1436. Time and again, faced with a seemingly insurmountable difficulty, Brunelleschi invented something entirely new: a hoist, a crane, even a way of installing stoves on the dome so his workers could eat well without wasting valuable time descending to the street. (He reportedly watered their wine to keep them sober.)</div>
<div style="text-align: justify">The dome, which weighs 37,000 tons, required some 4 million bricks. Built without a supporting wooden framework—unthinkable at the time—the construction inspired awe among the Florentines, who quoted a line from Dante’s Divine Comedy—<em>de giro in giro</em>, circle by circle—as they beheld its soul-stirring ascent into the Tuscan sky.</div>
<div style="text-align: justify">To appreciate just how big the dome is &#8212; 142 feet in diameter, 300 feet high &#8212; climb the 463 steps between its two vaults to the narrow gallery above the cathedral. Just avoid the dizzying mistake I made: Don’t look down.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/10/27/florences-crowning-glory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taking a Trip in the Italian Language</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2011/09/17/taking-a-trip-in-the-italian-language/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/09/17/taking-a-trip-in-the-italian-language/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2011 19:40:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1903</guid>
		<description><![CDATA[the rewards of travel outweigh its hassles. As Sant’Agostino (St. Augustine) observed very long ago, “Il mondo è un libro e quelli che non viaggiano ne leggono solo una pagina.” (“The world is like a book, and those who don’t travel read only one page of it.”)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify"><strong><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/09/Piazza-di-Spagna-pic.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1906" style="margin-top: 10px;margin-bottom: 10px;margin-left: 14px;margin-right: 14px" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/09/Piazza-di-Spagna-pic-150x150.jpg" alt="Piazza di Spagna pic 150x150 Taking a Trip in the Italian Language" width="150" height="150" title="Taking a Trip in the Italian Language" /></a>Buon Viaggio!<br />
Have a Good Trip! </strong></p>
<p style="text-align: justify">On my first trip to Italy, I knew only one sentence in the Italian language: <em>Mi dispiace ma non parlo l’italiano</em>. I practically wore it out the very first day when my suitcase went missing on the way to Milan. Now before I even begin to <em>fare i miei bagagli</em> (make, or pack, my suitcases), I brush up on some essential Italian travel phrases.</p>
<p style="text-align: justify">In order to <em>prenotare un volo</em> (reserve a flight), I check the <em>orario</em> (schedule) online to find <em>un volo diretto</em> (a direct flight). I look for <em>posti disponibil</em>i (seats available) in <em>classe turistica.</em> (economy class), business class (same in Italian), or <em>prima classe</em> (first class). I usually buy <em>un volo di andata e ritorno</em> (a round–trip flight) rather than u<em>n volo di sola andata</em> (one-way ticket). I prefer <em>un posto vicino al finestrino</em> (window seat); my very tall husband, <em>un posto vicino al corridoio</em> (aisle seat). In these uncertain times I hope I don&#8217;t have to <em>annullare o cambiare il mio volo</em> (cancel or change my flight).</p>
<p style="text-align: justify">As the date of my <em>partenza</em> (departure) approaches, I double-check the <em>franchigia del bagaglio</em> (luggage allowance), <em>il mio passaporto</em> (my passport), and the <em>orario di partenza</em> (time of departure). The Italian phrase for check-in time is <em>l’orario per le procedure d’accettazione</em>, but, understandably, even native speakers say “check-in.”</p>
<p style="text-align: justify">I like to arrive early, with my <em>biglietto elettronico </em>(e-ticket) or <em>carta d’imbarco</em> (boarding pass) and my <em>bagaglio a mano</em> (hand luggage). I stay in the <em>sala d’attesa</em> (waiting room) until it’s time to go to the cancello di imbarco (departure gate).<br />
I’m relieved to hear the announcement that the plane is <em>imbarco immediato</em> ( boarding now). I always worry about a <em>ritardo</em> (delay), especially if there’s a <em>sciopero</em> (strike)&#8211; whether of <em>i controllori di volo</em> (air traffic controllers), <em>gli assistenti di volo </em>(flight attendants), <em>il personale di terra</em> (ground crew) or <em>i piloti</em> (pilots).</p>
<p style="text-align: justify">On board I know I must <em>allacciare la cintura di sicurezza </em>(fasten my seatbelt) before <em>decollo </em>(take-off). The <em>assistente di volo </em>(flight attendant) offers a<em> cuscino</em> (pillow), <em>coperta</em> (blanket), and <em>cuffie auricolari</em> (headset)  so I can listen to music or watch a movie. However, since it’s a long flight, I prefer to <em>schiacciare un pisolino</em> (take a little nap).</p>
<p style="text-align: justify">After <em>atterraggio </em>(landing) at Rome’s Leonardo da Vinci airport (better known as Fiumicino for the nearby town named for a little river or <em>fiume</em>), I take a shuttle to the main terminal. I feel that I have truly arrived in Italy when I hear the announcement, “<em>La navetta sta per arrivare.”</em> (“The shuttle—literally little ship—is about to arrive.”)</p>
<p style="text-align: justify">In the <em>ritiro bagagl</em>i (baggage claim) area, I look for a sign indicating my flight number and the luggage carousel. Usually I rent a <em>carrello</em> (cart) to help with my bags. Once I waited, and waited, and waited but <em>la mia valigia non è mai arrivata a destinazione</em> (my suitcase never came). That’s when I learned another essential travel phrase: <em>La mia valigia è stata smarrita. </em>(My suitcase has been lost.)</p>
<p style="text-align: justify">It turned up eventually, and I reminded myself that the rewards of travel outweigh its hassles. As Sant’Agostino (St. Augustine) observed very long ago, <em>“Il mondo è un libro e quelli che non viaggiano ne leggono solo una pagina.” </em>(“The world is like a book, and those who don’t travel read only one page of it.”)<br />
<strong>Words and Expressions </strong><br />
<em>agenzia di viaggio</em> &#8212; travel agency<br />
<em>viaggiare col cavollo di San Francesco</em> &#8212; to go on foot (on the horse of St. Frances)<br />
<em>viaggiare in un baule </em>&#8211; to travel in a trunk, that is, without seeing anything<br />
<em>fare un viaggio e due servizi</em> &#8212; to make one trip and two services or to kill two birds with one stone</p>
<p style="text-align: justify">Dianne Hales is the author of <a href="http://www.amazon.com/Bella-Lingua-Italian-Enchanting-Language/dp/0767927702/ref=tmm_pap_title_0">L<em>A BELLA LINGUA: My Love Affair with Italian, the World&#8217;s Most Enchanting Language.</em></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/09/17/taking-a-trip-in-the-italian-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Playing the Numbers in Italian</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2011/09/03/playing-the-numbers-in-italian/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/09/03/playing-the-numbers-in-italian/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 18:26:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[arithmetic]]></category>
		<category><![CDATA[Italian math]]></category>
		<category><![CDATA[Italian numbers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1894</guid>
		<description><![CDATA[Numeri can be more than mere numbers in Italian. Dare i numeri (literally to give the numbers) means to lose it or go berserk. Someone who’s not very bright may be described as avere pochi numeri (having few numbers), unlike someone who has what it takes--or has the numbers (avere i numeri). A fast car has plenty of numero di cavalli (horse power). In order to vote, a committee needs a numero legale (quorum). But my favorite numerical saying is one of Italian’s many euphemisms for dying: passare nel numero dei più (to pass into or join the great majority).

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/09/Italian-numbers.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1896" style="margin: 10px 14px" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/09/Italian-numbers-150x150.jpg" alt="Italian numbers 150x150 Playing the Numbers in Italian" width="150" height="150" title="Playing the Numbers in Italian" /></a></p>
<p><strong><em>Numeri</em></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Numbers</strong></p>
<p><em>“Uno, due, tre.”</em> What could be simpler than one, two, three? Two plus two (<em>due più due)</em> equals four <em>(fa quattro</em>) in any language, but <em>i numeri</em> (the numbers) and <em>la numerazione </em>(numbering) don’t always add up in the same ways.</p>
<p>Numbers in Italian, as in English, can be even <em>(pari</em>) or odd (<em>dispari</em>), whole (<em>numeri interi)</em> or fractions (<em>frazioni</em>), such as a half (<em>un mezzo</em>), a third (<em>un terzo</em>) or a quarter (<em>un quarto</em>). Percentages might range from one percent (<em>uno per cento</em>) to 100 percent (<em>cento per cento</em>).</p>
<p>For decimals (<em>decimali</em>), Italian uses a comma (<em>virgola</em>) rather than a period (<em>punto)</em> so 95.5 in English becomes 95,5 in Italian. Numbers higher than 999 take a <em>punto</em> rather than a<em> virgola</em>, so you write $1,500 but 1.500 <em>euro</em>.</p>
<p>Dates also look and sound different. Christmas <em>(Natale)</em> falls on December 25 in English but on <em>il 25 dicembre</em> in Italian. If you are asked for your <em>anno di nascita </em>(birth year), the numerals are the same—1960 or 1985, for instance—but when speaking, don’t translate them as “nineteen sixty” or “nineteen eighty-five.” In Italian, they are<em> millenovecentosessanta</em><span style="text-decoration: line-through"> </span>(one thousand nine hundred sixty) or <em>millenovecentoottantacinque </em>(one thousand nine hundred eighty five).   For 21st-century dates such as 2005, say<em> duemilacinque</em> or <em>duemila e cinque</em>. 2011 translates, not as twenty-eleven, but as  <em>duemilaundici</em> or <em>duemila e undic</em>i.</p>
<p>Basic math involves adding (<em>sommare</em>), subtracting (<em>sottrarre)</em>, multiplying (<em>moltiplicare</em>) and dividing (<em>dividere</em>). Three plus three makes six. (<em>Tre più tre fa sei.</em>) Three times three makes nine. (<em>Tre per tre fa nove</em>.) Six minus three equals three. <em>(Sei meno tre fa tre</em>). Six divided by three is two. (<em>Sei diviso due fa tre.</em>) For anything more complicated, I use a calculator <em>(calcolatrice)</em>.</p>
<p>When counting by tens, I think of what an Italian friend once told me about the decades. After age 30 <em>(trenta)</em>, Italians enter the “anta” years: <em>quaranta</em> (40), <em>cinquanta</em> (50), <em>sessanta</em> (60),<em> settanta</em> (70), <em>ottanta</em> (80) and <em>novanta</em> (90). But on every birthday, they wish for <em>cento</em> (100) or<em> cent’anni </em>(100 years).</p>
<p><em>Cento</em> never changes, whether you’re counting to 200 (<em>duecento)</em> or 900 (<em>novecento</em>). However, <em>mille</em> (a thousand) becomes <em>mila</em> in the plural, as in 3,000 (tremila) or 10,000 (<em>diecimila)</em>. Some people are worth <em>un milione di dollari</em> (a million dollars); the rich may have tens of millions (<em>decine di milioni)</em> or even a billion <em>(un miliardo</em>) dollars.<br />
<em><br />
Numeri </em>can be more than mere numbers in Italian. <em>Dare i numeri </em>(literally to give the numbers) means to lose it or go berserk. Someone who’s not very bright may be described as <em>avere pochi numeri </em>(having few numbers), unlike someone who has what it takes&#8211;or has the numbers (<em>avere i numeri</em>). A fast car has plenty of <em>numero di cavalli</em> (horse power). In order to vote, a committee needs a <em>numero legale</em> (quorum). But my favorite numerical saying is one of Italian’s many euphemisms for dying: <em>passare nel numero dei più </em>(to pass into or join the great majority).</p>
<p><strong>Words and Expressions</strong></p>
<p><em>numero uno</em> &#8212; number one</p>
<p><em>numero verde </em>-– toll free (green) number</p>
<p><em>numero di scarpe</em> -– shoe size</p>
<p><em>posto numerato</em> –- numbered seat</p>
<p><em>numero di cellulare </em>–- cell phone number</p>
<p><em>giocare un numero al lotto</em> –- to play or bet on a number in the lottery</p>
<p>Dianne Hales is the author of <a href="http://http://www.amazon.com/gp/product/0767927702"><em>LA BELLA LINGUA: My Love Affair with Italian, the World&#8217;s Most Enchanting Language</em></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/09/03/playing-the-numbers-in-italian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Most Italian Time of Day</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2011/08/25/the-most-italian-time-of-day-2/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/08/25/the-most-italian-time-of-day-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 04:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[Florence]]></category>
		<category><![CDATA[Italian lifestyle]]></category>
		<category><![CDATA[Piazza Navona]]></category>
		<category><![CDATA[Rome]]></category>
		<category><![CDATA[Siena]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1883</guid>
		<description><![CDATA[As day softens into dusk in Italy, something in the air seems to tug people from their homes and workplaces to participate in one of the enduring traditions of Italian life: fare la passegiata (taking a walk). The evening promenade  generally takes place between 5:00 and 8:00 p.m on the main streets or in the piazze of virtually every town, village or big city in Italy. But this “cultural performance,” as sociologists describe it, involves so much more than strolling to and fro.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/08/Piazza-di-Spagna-pic.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1885" style="margin-top: 10px;margin-bottom: 10px;margin-left: 14px;margin-right: 14px" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/08/Piazza-di-Spagna-pic-150x150.jpg" alt="Piazza di Spagna pic 150x150 The Most Italian Time of Day" width="150" height="150" title="The Most Italian Time of Day" /></a></p>
<p style="text-align: justify"><strong><em>La Passeggiata</em><br />
The Evening Stroll</strong></p>
<p style="text-align: justify">As day softens into dusk in Italy, something in the air seems to tug people from their homes and workplaces to participate in one of the enduring traditions of Italian life: <em>fare la passegiata </em>(taking a walk). The evening promenade  generally takes place between 5:00 and 8:00 p.m on the main streets or in the piazze of virtually every town, village or big city in Italy. But this “cultural performance,” as sociologists describe it, involves so much more than strolling to and fro.</p>
<p style="text-align: justify">During the week, the <em>passeggiata</em> marks the end of the workday and offers a moment of sociability before the family dinner. On Saturday and Sunday, the <em>passeggiata</em> often becomes the main social event of the day, when entire families take to the streets.</p>
<p style="text-align: justify">Children scamper after each other or lick cones of gelato. Men typically relax in sidewalk cafes or bars or gather in front of the neighborhood <em>tabaccaio</em> (a store that sells cigarettes, among other things) to talk politics and soccer. Women walk back and forth  arm in arm with their friends. The <em>anziani</em> (very old) set up chairs on the edge of the piazza and watch the street show.</p>
<p style="text-align: justify">The most important thing is simply seeing and being seen. In some cities, people clearly dress to impress or at least to show how well life has been treating them. Certainly everyone looks as if they’d taken time <em>di dare un buon sguardo</em> (give themselves a good looking over) before stepping into the piazza. Shirts are pressed; jeans are stylish.</p>
<p style="text-align: justify">If you’re out and about in the early evening, you may become part of a <em>passeggiata</em> whether you intend to or not. You’ll feel like less of an outsider if you don’t dress like an American tourist (no baseball caps, baggy shorts or gym wear). Don’t rush past people. Walk slowly. Join the locals for an aperitivo. And don’t be surprised if, after a while, you start feeling that you too belong.</p>
<p style="text-align: justify">Here are three of my favorite places to <em>passeggiare</em>:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>Rome</strong></p>
<p style="text-align: justify">Young tourists tend to mull about the Piazza di Spagna or find a perch on the Spanish Steps to watch the parade. Window-shoppers gravitate to the Via del Corso, a pedestrian street lined with shops, cafes and churches. The lively Piazza Navona, with its open-art art vendors, mimes and musicians, may be the most entertaining place for a <em>passeggiata.</em></p>
<p style="text-align: justify"><strong>Florence</strong></p>
<p style="text-align: justify">Many people weave their way to the Piazza della Repubblica, with its choice of cafes and bars for an espresso or aperitivo. I prefer a different route: a climb above the crowds to the Piazzale Michelangelo or even higher to the church of San Miniato, where locals sit in the shade and couples wrap their arms around each other as they watch the sun turn the Arno to gold.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>Siena</strong></p>
<p style="text-align: justify">After the tourist buses leave in the late afternoon, the Sienese reclaim their town by making their way up the steep, winding streets to Il Campo, the shell-shaped main piazza. You can circle the piazza or venture into the tiny side streets. Or you can climb  the 400 steps to the top of the Torre del Mangia (roughly the Tower of Eating) for a bird’s eye view. As you gaze down at the townspeople below and out at the distant hills, you’ll feel—as Italians do at the end of a passeggiata—that all’s right with the world. <em>Tutto a posto!</em></p>
<p style="text-align: justify"><strong>Words and Exprssions</strong></p>
<p style="text-align: justify"><em>passeggiare a cavallo</em> &#8212; go for a ride (on a horse)<br />
<em>passeggio </em>&#8211; public walk, promenade<br />
<em>passeggiatore</em> &#8212; someone taking a walk<br />
<em>passeggiare in carozza</em> &#8212; go for a drive (literally in a carriage)</p>
<p style="text-align: justify">Dianne Hales is the author of <em><a href="http://www.amazon.com/Bella-Lingua-Italian-Enchanting-Language/dp/0767927702/ref=tmm_pap_title_0">LA BELLA LINGUA: My Love Affair with Italian, the World&#8217;s Most Enchanting Language.</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/08/25/the-most-italian-time-of-day-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Italian Introductions</title>
		<link>http://www.thefastertimes.com/italianlessons/2011/08/14/italian-introductions/</link>
		<comments>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/08/14/italian-introductions/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Aug 2011 16:41:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dianne Hales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[introductions]]></category>
		<category><![CDATA[Italian etiquette]]></category>
		<category><![CDATA[learning Italian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thefastertimes.com/italianlessons/?p=1874</guid>
		<description><![CDATA[Italians take introductions seriously. Putting two people in contact with each other for the first time, according to Il Galateo (an Italian etiquette book), is “un momento affascinante della vita di ognuno “(a fascinating moment in everyone’s life). “Due interi universi—la vita di due individui—convergono per integrarsi.” (Two entire universes—the life of two individuals—meet to make a whole.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/08/blog-intro-pic.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1876" style="margin-top: 10px;margin-bottom: 10px;margin-left: 14px;margin-right: 14px" src="http://thefastertimes.com/italianlessons/files/2011/08/blog-intro-pic-150x150.jpg" alt="blog intro pic 150x150 Italian Introductions" width="150" height="150" title="Italian Introductions" /></a></p>
<p style="text-align: justify"><strong><em>Posso presentarmi?<br />
</em>May I introduce myself?</strong></p>
<p style="text-align: justify">The most entertaining <em>presentazione </em>(introduction) I ever heard came when the distinguished chairman of psychiatry introduced my husband at the medical school of the University of Pisa. Although they had met before, he had obviously never read Bob’s curriculum vitae.</p>
<p style="text-align: justify"><em>“Dottor Hales</em>,” he began in Italian, graduated from West Point, the United States Military Academy in 1970.  He paused and reflected, “at the time of the Vietnam war.” He then observed that my husband had trained as an Army<em> paracadutista</em> (parachutist). As he skimmed ahead, his face suddenly lit up. “<em>Dottor Hales,</em>” he announced dramatically, parachuted into Vietnam and won the highest military honors and many medals for his bravery.</p>
<p style="text-align: justify"><em>“Che eroe!” </em>(What a hero!<em>) </em>a young doctor behind me murmured in admiration. Not comprehending a word, my husband, whose only military assignment outside the continental United States was Hawaii, nodded as if in modest recognition. I struggled not to giggle <em>(ridacchiare).</em></p>
<p style="text-align: justify">Italians take introductions seriously. Putting two people in contact with each other for the first time, according to <em>Il Galateo</em> (an Italian etiquette book), is <em>“un momento affascinante della vita di ognuno </em>“(a fascinating moment in everyone’s life). <em>“Due interi universi—la vita di due individui—convergono per integrarsi.”</em> (Two entire universes—the life of two individuals—meet to make a whole.)</p>
<p style="text-align: justify">That’s why knowing how to <em>presentare qualcuno a qualcun altro </em>(introduce someone to someone else) is important. Whom do you introduce to whom? A child to an adult <em>(un ragazzo a un adulto)</em>, a younger adult to an older one (<em>un adulto più giovane a quello più anziano</em>), a man to a woman (<em>un uomo a una donna</em>), a less recognized personality (<em>una personalità  mediamente conosciuta</em>) to a well-known person (<em>una persona molto nota</em>).</p>
<p style="text-align: justify">So what if you aren’t sure who is older or more distinguished? <em>“Usate una formula interrogativa neutra</em>” (Use a neutral formula), say linguists Valeria della Valle and Giuseppe Patota in <em>Le parole giuste </em>(The Correct Words). Phrases such as <em>“Non vi conoscete?” </em>(Don&#8217;t you know each other?), <em>“Vi hanno già presentato?”</em> (Have you already been introduced?) or <em>“Posso presentarvi?”</em> (May I introduce you to each other?) work equally well in Italian or English.</p>
<p style="text-align: justify">Avoid overblown descriptions and titles of whatever type (<em>titoli di qualsiasi tipo</em>). Give the person’s first and last name <em>(nome e cognome</em>), as in “<em>Le presento Giorgio Valli</em>” (I introduce/present Giorgio Valli to you.) You also can simply give both names: “<em>Giorgio Valli, Mauro Conti</em>.”  When introducing yourself to a stranger, give your first and last name, accompanied <em>con un sorriso e una stretta di mano</em> (with a smile and a handshake).</p>
<p style="text-align: justify"><em>&#8220;Piacere &#8220;</em> (pleasure&#8211;to meet you) is the standard response when introduced. According to <em>Il Galateo</em>, you should avoid <em>gli inchini </em>(bows) and <em>il baciamano</em> (hand-kissing), which it dismisses as “<em>ottocentesca abitudine démodé”</em> (outdated 19th-century habits). Never out-of-date is a man’s gently carrying a woman’s hand toward his lips. Every time an Italian gentleman has introduced himself in this way, I have been utterly charmed.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>Words and Expressions</strong><br />
<em>lettera di presentazione </em>&#8211; letter of introduction or cover letter<br />
<em>presentarsi bene</em> –- to present oneself well, to have a good appearance<br />
<em>presentare un amico </em>–- to introduce a friend<br />
<em>presentazione ufficiale</em> &#8212;  officially introduced</p>
<p style="text-align: justify">Dianne Hales is author of <em><a href="http://www.amazon.com/Bella-Lingua-Italian-Enchanting-Language/dp/0767927702/ref=tmm_pap_title_0">LA BELLA LINGUA: My Love Affair with Italian, the World&#8217;s Most Enchanting Language. </a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thefastertimes.com/italianlessons/2011/08/14/italian-introductions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

